==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ། མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ།
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ།
མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཤིཥྚ་སྟ་བཿ། བོད་སྐད་དུ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་སྟོན་པ་གཞན་སྤངས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་མཆིས་པ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །སྐྱོན་མི་མངའ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་ལ་དགའ། །ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་ཞེན་པས་ན། །སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟར་མཐོང་ནས། །གཞན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་པར་གྱུར། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་དགའ་དད་པས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གང་བསྒྲགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་དེ་དག་སྐྱོན། །ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་མདའ་གཅིག་གིས། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་ཞེས་གདའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མདའ་ཆེན་གྱིས། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་ངེས་པར་བསྲེགས། །ལྷ་ཆེན་གྱིས་ནི་འདོད་པ་དག །བསྲེགས་ཉེས་པས་ན་ཕྱིར་ཡང་དྲངས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞུགས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པ་རྩད་བཅད་བསྲེགས་ནས་བཏོན། །ལྷ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་མཆོག་མ་ལ། །ཆགས་པ་སྐྱེས་པས་གདོང་
༄། །བཞི་བྱུང༌། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་སྒེག་མོ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མ་གཡོས། །ལྷ་ཆེན་ཕྱེད་ནི་ཆུང་མ་བས། །དུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་མ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་བགྱིད་པ་ཡི། །འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་མ་གྱུར། །འཁོར་ལོ་མདུང་ཐུང་ཅན་དག་གིས། །བདུད་སྟོབས་དེ་ལས་རྒྱལ་མི་ནུས། །ཁྱོད་ནི་འཁོར་ལོ་མདུང་མེད་པར། །བྱམས་པའི་མཚོན་གང་ལགས་པས་རྒྱལ། །རྒན་པོས་ཁྱབ་འཇུག་མདའ་ཡིས་བསྣུན། །ལྷ་ཆེན་མགྲིན་པ་སྔོ་གྱུར་པས། །ལྷ་འདི་གཉིས་ལ་གནོད་བགྱིད་མཆིས། །མགོན་ཁྱོད་གནོད་བགྱིད་བྲལ་བ་ལགས། །ཁྱབ་འཇུག་མི་ཐུང་གཟུགས་བསྒྱུར་ནས། །གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་སྟོབས་ལྡན་བསླུས། །ཁྱོད་ནི་གཡོ་ཡང་མཁྱེན་གྱུར་ལ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་སླུ་མི་མཛད། །མགོན་ཁྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཙམ་བླང་གི། །རྨད་བྱུང་གང་གིས་མཐོང་བ་དེས། །ཁྱབ་འཇུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བརྒལ་བ། །འཕྱེ་བོ་མཆི་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །གཞོན་ནུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ན། །དྲུག་ལྡན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྲིག་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པར་གྱུར། །ཚངས་སོགས་འཇིག་རྟེན་འབྱིན་པ་པོ། །བདག་གཅིག་ཡིན་པར་སྨྲ་ཞེས་གྲག །དེ་ཉིད་གཟིགས་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དང༌། །
དེ་ཡང་ལས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བསྟན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་བཤོལ་མེད་

【汉语翻译】
殊胜赞
高僧成就。
殊胜赞。
高僧成就。
印度语：Bisiṣṭa stavaḥ（梵文天城体：विशिष्ट स्तवः，梵文罗马拟音：Viśiṣṭa stavaḥ，殊胜赞）。藏语：殊胜赞。向所有如来顶礼。
我舍弃其他导师，皈依薄伽梵您。为何如此？因为您没有过失，且具足功德。因为世人喜欢过失，执着于功德，所以将过失也视为功德，转而皈依其他。
遍入天、自在天等，人们对他们欢喜信奉，他们所宣扬的功德，在您的教法中却是过失。大神愤怒的一箭，据说烧毁了三重城。您的智慧大箭，必定烧毁愤怒之心。
大神因烧毁欲望而犯错，所以又将其引出。您的智慧之火，将欲望连根拔起，烧毁并去除。大神对明点之精华，生起贪恋，因而生出四面。
魔女的妖娆，未能动摇您的毫毛。大神一半是妻子，连杜尔瓦（苦行仙人）也无法忍受。您未曾被带来安乐的欲望所迷惑。拥有轮和短矛者，无法战胜魔的力量。您没有轮和矛，以何种慈悲之器战胜？
老者以箭射遍入天，大神喉咙变蓝，这两位神都有损害。怙主您远离损害。遍入天化为侏儒，以欺骗的手段，欺骗了有力量者。您即使知道欺骗，也不欺骗他人。
怙主您仅仅显现神通，见到奇迹者，认为遍入天超越三界，如同吐痰一般。
年轻人行持梵行时，与六种圆满的女子一同享乐。您将七种性爱结合，如同灰烬一般。
梵天等世界的创造者，都说自己是唯一的。您看到，世界和它也是从业力所生。

【英语翻译】
The Praise of the Exalted
High Venerable Accomplished One.
The Praise of the Exalted.
High Venerable Accomplished One.
In Sanskrit: Bisiṣṭa stavaḥ (梵文天城体：विशिष्ट स्तवः, Viśiṣṭa stavaḥ, Praise of the Exalted). In Tibetan: The Praise of the Exalted. I prostrate to all the Tathagatas. I have abandoned other teachers and taken refuge in you, the Bhagavan. Why is that? Because you have no faults and are endowed with virtues. Because worldly people delight in faults and are attached to virtues, they see faults as virtues and turn to take refuge in others.
People rejoice and have faith in Vishnu, Shiva, and others. The virtues they proclaim are faults in your teachings. It is said that a single arrow of the great god in anger burned the triple city. Your great arrow of wisdom surely burns the mind of anger.
The great god erred by burning desire, so he brought it forth again. Your fire of wisdom cuts off desire at the root, burns it, and removes it. The great god developed attachment to the essence of the bindu, and thus four faces arose.
The seductive charms of the demon's daughter did not move a single hair on your body. Half of the great god is his wife, but even Durva (an ascetic) could not bear it. You were not deluded by the desire that brings happiness. Those with wheels and short spears cannot overcome the power of Mara. You have no wheel or spear; with what weapon of loving-kindness do you conquer?
The old man struck Vishnu with an arrow, and the great god's throat turned blue. These two gods are harmful. Protector, you are free from harm. Vishnu transformed himself into a dwarf and deceived the powerful with trickery. Even though you know deception, you do not deceive others.
Protector, you only display miracles. Those who see the wonders think that Vishnu transcends the three realms, like spitting phlegm.
When a young man practices celibacy, he enjoys himself with a woman who has six qualities. You have made the seven sexual unions like ashes.
Brahma and others, the creators of the world, all say that they are the only one. You see that the world and it are also born from karma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ། །མཐོང་ནས་འདོད་པས་རྨོངས་ཞེས་གྲག །དཔའ་ཁྱོད་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མ་རྨོངས་སླད་དུ་བཙུན་མོ་བཏང༌། །སྒྲ་གཅན་ལག་པས་ཟླ་བ་ཡང༌། །དབང་མེད་པར་ནི་མིད་པ་ལགས། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་གང་། །དབང་མེད་བགྱིད་པ་དེ་མ་མཆིས། །མི་དབང་དགའ་བྱེད་གོས་སྲེད་སོགས། །ནགས་ཚལ་ནས་ནི་ཕྱིར་ཡང་མཆིས། །བདེ་བར་གཤེགས་ཁྱོད་དབེན་པ་ཡི། །བདུད་རྩིས་ངོམས་ལས་ཕྱིར་མི་བྱོན། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་འགུམས་པར། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨྲ་ཞེས་གྲག །སྡིག་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོག་མ་ལའང༌། །གནོད་བ་བགྱིད་པར་རྗེས་མ་གནང༌། །གཞན་དག་རང་དོན་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །གཞན་གྱི་སྲོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །རང་གི་སྲོག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་མཛད། །དྲང་སྲོང་དམོད་མེ་མི་བཟད་པས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུ་བསྲེགས། །རྒྱས་པ་དྲན་པའི་མཐུ་ཆུང་བས། །མང་པོ་བགྱིས་པའི་ཚིག་དག་ནི། །ལྟག་འོག་འགལ་བར་གྱུར་ཅེས་ཐོས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་ཀྱང་མིན། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་གྲུབ་པ་ལས། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག །མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་གྲུབ་པ་ལས། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག །ལྷ་ཆེན་འདོད་པ་ཅན་གྱི་མཚན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པས་ལྷུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་དག་གི། །རྩ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ལྷུང་བགྱིས། །གླིང་ལས་སྐྱེས་སོགས་ཕལ་ཆེར་ནི། །གཞན་གྱིས་གང་སྨྲས་སྨྲ་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཆོས། །རང་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་ཚིག །དབེན་པ་ཁོ་ནར་སྨྲ་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲགས་ནས་སེང་གེ་ཡི། །སྒྲ་ཡིས་ཆོས་དག་སྟོན་པར་མཛད། །གྲངས་ཅན་བྷ་ར་དྭ་ཛ་ནི། །དེ་ཉིད་མཐོང་ཡང་དཔྱིད་ལྡན་ལ། །ཡོངས་སུ་ཆགས་ཀྱི་གཙོ་ཁྱོད་ཀྱི། །སློབ་མའང་བུད་མེད་ཉིད་མ་ཆགས། །འུག་པ་པས་ནི་དམན་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བསྟན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཁྱི་ལའང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། །ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བགྱིས་པ་ཡིས། །མདུད་པ་འཇིག་པར་གཅེར་བུས་འཚལ། །
༄། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །མདུད་པ་འཇིག་པར་བཞེད་པ་ལགས། །རྟོག་གེ་པ་དག་དངོས་པོ་རྣམས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འཚལ། །ཚིག་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །མི་ལྟོས་མེད་ཅེས་ལེགས་པར་གསུངས། །ནེ་ཙོས་ཉི་མ་བརྟོལ་ནས་ནི། །ཐར་

【汉语翻译】
玛！ 见到后被称为被欲望迷惑。 勇士您为了不被欲望迷惑， 舍弃了妃子。 罗睺的手也能毫无自主地吞噬月亮。 拥有权威的您， 没有任何众生能对您为所欲为。 人王所喜爱的衣物贪恋等， 也从森林中舍弃了。 善逝您从寂静的甘露中满足后不再出来。 为了祭祀而宰杀牲畜， 苦行者们都这样说。 无罪的您， 甚至对蚂蚁也不曾加以伤害。 其他人为了自己的利益而祭祀， 用其他生命的血肉来祭祀。 只有您为了他人的利益， 用自己的生命来祭祀。 苦行者的恶毒火焰， 会焚烧众多的人。 您用智慧的火焰， 焚烧了众生的生因。 广博者因记忆力微弱， 做了许多前后矛盾的话语， 听说过。 释迦牟尼您的所有都不是这样。 从苦行者诅咒的成就来看， 可以推断苦行的成就。 怙主您从慈悲的成就来看， 可以推断苦行的成就。 大自在天有欲望的名声， 因苦行者的诅咒而堕落。 您使一切烦恼的根本——欲望本身堕落。 大多数岛生者等， 都在重复别人所说的话。 您将不共之法， 自己领悟后才宣说。 外道们的吠陀之语， 只在寂静处才说。 您发出狮子吼般的宣告， 用声音来宣说正法。 数论派的婆罗堕遮， 即使见到了春天， 也会完全执着。 而您的首要弟子， 即使是女性也不会执着。 乌鸦派说要布施给比自己低劣的人， 怙主您以慈悲之心， 说即使是狗也要布施。 有些裸体外道认为， 通过身体的苦行可以解脱束缚。

【英语翻译】
Ma! Seeing it, one is said to be deluded by desire. Hero, you, in order not to be deluded by desire, abandoned your consort. Rahu's hand can also swallow the moon involuntarily. Possessing authority, there is no sentient being who can do whatever they want to you. The garments and cravings that please the king, etc., are also abandoned from the forest. Sugata, you do not come out from being satiated with the nectar of solitude. It is said that ascetics speak of killing livestock for sacrifice. Sinless one, you have never harmed even an ant. Others sacrifice for their own benefit, sacrificing the lives of others. You alone, for the benefit of others, sacrificed your own life. The unbearable fire of the ascetic's curse will burn many people. You, with the fire of wisdom, burn the cause of birth for all beings. Because the expansive one has little power of memory, many words spoken are heard to be contradictory. Shakyamuni, all of you are not like that. From the accomplishment of the ascetic's curse, one can infer the accomplishment of asceticism. Protector, from the accomplishment of your compassion, one can infer the accomplishment of asceticism. The great god's name, the one with desire, fell due to the curse of the ascetics. You caused the very root of all defilements, desire itself, to fall. Most island-born ones, etc., mostly repeat what others say. You taught the uncommon Dharma after realizing it yourself. The Vedic words of the heretics are spoken only in solitude. You proclaimed with the roar of a lion, teaching the Dharma with your voice. The Samkhya's Bharadvaja, even seeing spring, will be completely attached. But your foremost disciple, even if a woman, will not be attached. The crow sect teaches to give to those inferior to oneself. Protector, you, with compassion, said that even a dog should be given to. Some naked ascetics believe that the knots can be destroyed by physical asceticism.",
  "seed_syllables_and_mantras": [],
  "verses": [
    {
      "tibetan": "མ། །མཐོང་ནས་འདོད་པས་རྨོངས་ཞེས་གྲག །",
      "chinese": "玛！ 见到后被称为被欲望迷惑。",
      "english": "Ma! Seeing it, one is said to be deluded by desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཆིས་པར་བཤད་ཅེས་གྲག །ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་འདས་བརྙེས་ལ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གཤེགས་མ་མཆིས། །ཐར་པ་རྒྱུད་གཞན་སྐྱེད་པ་དང༌། །ནེ་ཙོས་ལམ་གཞན་སོང་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཉིད་ལམ་གང་ནས་གཤེགས་པ། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་སློབ་མའང་མཆི། །ཁྱབ་འཇུག་དག་གིས་བུད་མེད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཡོངས་བཟུང་གྱུར། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་ཁྱོད་ལ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོངས་འཛིན་མེད། །ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་མོ་ལ་ནི། །རྒྱས་པ་ཡོངས་ཆགས་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཁབ་བཞུགས་ནའང་ཕུང་ཁྲོལ་བའི། །གདོན་གྱིས་དབང་པོ་རྨོངས་མ་གྱུར། །རྒྱས་པ་འདོད་གདུངས་གཡེན་སྤྱོ་བས། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་རྡོག་པས་བསྣུན། །ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ན་ཡང༌། །ཕྱིར་ཞིང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དགའ་བྱེད་ཆུང་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་ཅེས་གྲག །ཁྱོད་ཀྱིས་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་སྤངས་ནས་ནགས་སུ་གཤེགས། །རྣ་ཅན་འཐབ་དཀའ་ལ་སོགས་ལ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་གནོད་པ་བརྩམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཀྱང་བཏང་བ་མཛད། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་སྒྱུ་བྱས་ནས། །གོམ་གསུམ་གྱིས་ཕྲོགས་གང་ཡིན་པའི། །ས་དེ་ངེས་པར་ཐར་བཞེད་པ། །ཁྱོ་ཀྱིས་རྩ་བཞིན་བཏང་བར་གྱུར། །དགའ་བྱེད་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པའི་མདས། །འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་རིགས་མེད་བྱས་ནས། །གྲགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་གྲགས་པ་མིན། །སྒྲ་ངན་དང་ནི་སྐྱ་བསེང་དག །གང་གི་ཕྱིར་ནི་གཡུལ་བཀྱེ་བའི། །དཔལ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྲི་ཤིང་ནི། །གདུག་པ་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས་གཤེགས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྙེད་པ་ན། །ཐང་ཤིང་ནགས་ན་ལྷ་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་པ་པོ། །དེ་ནི་མི་ཤེས་སྤྱོད་པར་བས། །དབང་པོ་གཤོལ་མེད་བྱི་བོ་ཞེས། །བྲམ་ཟེ་ད་དུང་བར་དུ་སྒྲོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཆོག་བརྙེས་པའི། །གྲགས་
པ་བརྒྱ་བྱིན་སྒྲོགས་པར་གྱུར། །ཁྱབ་འཇུག་དག་ནི་ནག་བཀྲ་བོས། །བྲེད་འཐོམས་གྱུར་ནས་ཀུན་གཏོང་གི། །ཁྲི་ཡི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །གཙོ་ཁྱོད་ཀུན་དུ་བསྙེངས་མི་མངའ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི། །བུ་མོ་དང་ནི་འཁྲིག་ཅེས་ཐོས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མ་མཆིས། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་དགེ་སྡིག་དག །སྦྱིན་པ་ལེན་ཅིང་འཕོ་བར་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ། །མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་མེད་གསུངས། །སེར་སྐྱས་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤེས་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བརྟགས། 

【汉语翻译】
据说如此宣说，您已证得涅槃，却未曾前往任何地方。解脱能使他者相续生起，尼措已走向其他道路。您自己从哪条道路离去，您的弟子也从那条道路离去。遍入天众完全占有了六万名女子。导师您已逝世，我既无自主，也无摄持。在迦尸美貌的欢喜女处，繁荣完全生起，发生种种变化。您即使住在房中，也不会被烦恼的邪魔迷惑心智。因繁荣的贪欲所逼迫，被女人的脚踢打。您即使住在俗家，也不会向外争斗。据说为了欢喜妻子的缘故，已到达大海的彼岸。您舍弃了八千名女子，前往森林。对于难与耳者争斗等，遍入天众制造了损害。您为了利益有情，甚至舍弃了自己的生命。遍入天众以幻术，夺走了三步之地，为了必定要解脱那块土地，丈夫像根一样舍弃了它。欢喜者以断命之箭，消灭了世间王族之后，无论获得何种名声，都不是您教法的名声。恶声和青莲等，为了什么而发动战争，您舍弃了那样的光荣，如同毒树一般离去。当您获得教法时，在檀树林中的大天，瑜伽自在的行者，那是不知羞耻的行为。婆罗门至今还在宣扬，自在无犁瞎子。您证得了殊胜的果实，帝释天宣扬您的名声。遍入天众被黑白花纹吓得惊慌失措，全部舍弃，进入宝座之下。主您处处无有羞愧。听说众生之主与自己的女儿交合。能仁您的弟子们，行持梵行，没有过失。婆罗门们说善恶，接受布施并转移。您说已做之事不会浪费，不会与未做之事相遇。胜论者对自我的体性，以具有智慧而善加观察。

【英语翻译】
It is said that you have attained Nirvana, but you have not gone anywhere. Liberation can cause the continuation of others to arise, and Nizo has gone to other paths. From which path did you leave, and your disciples also left from that path. The pervading gods completely occupied sixty thousand women. Teacher, you have passed away, I have neither autonomy nor support. In the place of the beautiful and joyful woman of Kashi, prosperity arises completely, and all kinds of changes occur. Even if you live in a house, you will not be confused by the demons of affliction. Driven by the greed of prosperity, you are kicked by the feet of women. Even if you live in a secular home, you will not fight outwards. It is said that for the sake of the joyful wife, you have reached the other side of the ocean. You abandoned eight thousand women and went to the forest. For those who are difficult to fight with ears, etc., the pervading gods caused harm. You gave up your life to benefit sentient beings. The pervading gods used illusions to seize the three steps of land. In order to surely liberate that land, the husband abandoned it like a root. The joyful one used the arrow of death to destroy the world's royal family. No matter what kind of fame is obtained, it is not the fame of your teachings. Evil voices and blue lotuses, etc., for what reason did they start a war? You abandoned that kind of glory and left like a poisonous tree. When you obtain the Dharma, the great god in the sandalwood forest, the practitioner of yoga freedom, that is a shameless act. Brahmins are still proclaiming that the free and unplowed blind man. You have attained the supreme fruit, and Indra proclaims your fame. The pervading gods were frightened and panicked by the black and white patterns, abandoned everything, and entered under the throne. Lord, you have no shame everywhere. It is heard that the Lord of beings had intercourse with his own daughter. Your disciples, the able ones, practice pure conduct without fault. Brahmins say good and evil, accept donations and transfer them. You say that what has been done will not be wasted, and will not meet what has not been done. The Vaisheshikas thoroughly examine the nature of the self with wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བདག །མི་རྟག་ཉིད་དང་ལྡན་ཞེས་བསྟན། །གཟེགས་ཟན་གྱིས་ནི་ཤེས་ལས་བདག །གཞན་དང་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཤེས་མེད་ན། །ཤིང་དང་འདྲ་བར་ཐལ་འགྱུར་གསུངས། །གཅེར་བུས་ལུས་ཀྱི་ཚད་བཞིན་དུ། །སྲོག་ནི་ཞུམ་དང་རྒྱས་པར་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །བྲམ་ཟེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྒྱུ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དུག་ཅན་པའི། །སྲས་པོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དག །སེར་སྐྱས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྲེགས། །དེ་ལའང་ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེ་མཛད། །སེར་སྐྱ་དེ་ཉིད་རིག་པས་ནི། །གཙོ་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལས་ལས་བྱུང་བར་བསྒྲགས། །སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་ཐར་པ་ཡི། །བདག་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་ཟེར། །ཁྱོད་ནི་ཞི་བར་གཤེགས་གྱུར་ནས། །ཞུགས་གུམ་ལྟ་བུར་བགྲང་དུ་མེད། །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཐར་པ་འགྲོ་དང་ལྡན་ཞེས་སྨྲ། །གང་ལ་འགྲོ་ཡོད་དེ་འཁོར་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན། །གཅེར་བུས་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །རྩིག་པ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་ཟེར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་རྒྱུ་ཞེས་གསུངས། །ལུས་ལས་ལུས་གཞན་དག་ཏུ་ནི། །ཕྲ་བའི་སྲོག་ནི་འཕོ་ཞེས་གྲག །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་གཞན་གྱུར་བའི། །སྲོག་ནི་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་གསུངས། །ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྱུར་ཞེས་རྒྱས་
༄། །པ་ཟེར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་དེའི། །སེམས་ནི་ངན་འགྲོ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །སྐྱ་བསེང་བུ་ནི་བརྗོད་བྱས་ན། །བསོད་ནམས་འགྱུར་ཞེས་སོ་སོར་སྨྲ། །གང་ཞིག་བགྲོད་མིན་བགྲོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་སྨད། །སྐེམ་བྱེད་དབང་པོ་ཉེ་དབང་པོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་དང༌། །བསྡིགས་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་རྟག་ཏུ་ཐོགས། །ཁྱོད་བསྙེངས་བྲལ་ཞིང་བསྡིགས་མི་མཛད། །ཁྱོད་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྙེངས་ལ། །སུ་ལའང་བསྡིགས་པར་མི་མཛད་པས། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་མཚོན་མི་བསྣམས། །དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་འཕགས། །སྨྲ་པོ་ཉོན་མོངས་བཅས་པའི་ཚིག །རིག་བྱེད་ལ་སོགས་ཚིག་དག་ནི། །ཕལ་ཆེར་ལྟག་འོག་འགལ་བ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང༌། །གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཞན་དག་ནི། །ཕལ་ཆེར་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ལས། །ཁྱོད་ཉིད་

【汉语翻译】
您若如是，则已显示我，具有无常之性。
食肉者则说，我与识，完全异于他者。
您若不知此，则如木石，是为谬论。
裸体外道说，如身体之量，生命有收缩与膨胀。
您说此若仅为一方，则将彻底毁灭。
婆罗门则说，众生之因，是常恒之士夫。
您说所谓常恒，实则毫无因由。
大自在天具毒者之，六万个儿子们，
迦毗罗仅以一瞥，便将之焚毁，而您却对彼生悲悯。
彼迦毗罗以理智说，众生是从自性而生。
您则宣称众生之生，是从烦恼与业而生。
迦毗罗等说，解脱之我，是轮回之因。
您已趋入寂灭，不可计数如灯火熄灭。
有些外道则说，解脱具有去处。
何处有去处，彼即是轮回，此乃您了悟后所开示。
裸体外道说，精舍等建筑，是罪恶之因。
全知者您却说，彼乃是功德之因。
据说从一身体到另一身体，微细之生命会转移。
您却说，身体之外，并无所谓生命存在。
愤怒之下，若于战场杀戮，则将转生善趣，外道如是宣扬。
怙主您却说，彼时之心识，乃是恶趣。
若念诵青颈童子之名，则会转为功德，彼等各自如是说。
凡是不能行者令其能行，彼等皆诽谤您的教法。
枯瘦者、有权者、暴恶者等，为了怖畏与恐吓，总是手持兵器。
您则毫无畏惧，亦不作恐吓。
您既不为任何人所惧，亦不对任何人作恐吓，
因此您独自不持兵器，故而超胜于众生。
论者具有烦恼之语，吠陀等语，
大多前后矛盾，您的全知之语。
其他之论典，大多前后相违，唯有您

【英语翻译】
If that is so, you have shown me to possess impermanence.
The meat-eaters say that I and consciousness are completely different from others.
If you do not know this, it is a fallacy like wood and stone.
The naked ones say that life shrinks and expands according to the size of the body.
You say that if it is only one side, it will be completely destroyed.
The Brahmins say that the cause of beings is the eternal purusha.
You say that what is called eternal has no cause at all.
The great lord with poison, his sixty thousand sons,
Kapila burned them with just a glance, but you had compassion for him.
That Kapila says with reason that beings are born from nature.
You proclaim that the birth of beings comes from afflictions and karma.
Kapila and others say that the self of liberation is the cause of existence.
You have gone to peace and cannot be counted like the extinguishing of a lamp.
Some heretics say that liberation has a place to go.
Wherever there is a place to go, that is samsara, which you have shown after realizing it.
The naked ones say that buildings such as monasteries are the cause of sin.
You, the all-knowing one, say that it is the cause of merit.
It is said that the subtle life transfers from one body to another.
You say that there is no life outside the body.
If one kills in battle in anger, one will be reborn in a good realm, the heretics proclaim.
Lord, you say that the mind at that time is a bad realm.
If one recites the name of the blue-necked child, it will turn into merit, they each say.
Those who make the non-goers go, they all slander your teachings.
The emaciated, the powerful, the violent, etc., always carry weapons for fear and intimidation.
You are fearless and do not intimidate.
You are not afraid of anyone, nor do you intimidate anyone,
Therefore, you alone do not carry weapons, so you are superior to beings.
The words of the speaker with afflictions, the words of the Vedas, etc.,
are mostly contradictory, your all-knowing words.
Other treatises mostly contradict each other, only you

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནི་གཞུང་ལུགས་དག །ཐོག་མ་བར་མཐར་སྐྱོན་མ་མཆིས། །ཆོས་འདོད་པ་དག་དམངས་རིགས་ལ། །བློ་གྲོས་སྦྱིན་པར་བྱ་མིན་ཟེར། །ཁྱོད་ནི་གདོལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེས་དམ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། །ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས། །ངན་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་བརྟེན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བརྙེས་ཁྱོད་བཞུགས་ན། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་སྟོན་གཞན་འདུད། །སེར་སྐྱས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱད་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མཆི་སྡིག་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལ། །ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཚོགས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་བསྔོ་བར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །དེ་གཞན་བསྟན་བཅོས་ལས་མ་བཤད། །ལྷ་རྟེན་དང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །སེམས་ཅན་གསོད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཆོས་སུ་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་དེ་དག་སྨད། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་ལ་རྟག་གནོད། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ག་ལ་ཡོད། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྲོག་གིས་སེམས་ཅན་ལེགས་པར་བསྲུངས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་རིགས་འཁྲུངས་ཁྱོད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བདེན་དང་མི་སླུ་དང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་དང་དུལ་བ་དང༌། །བརྩེར་ལྡན་དམ་ཆོས་ལགས་པར་
དགོངས། །རིག་བྱེད་མཐའ་ལ་འབྱམས་པས་ཀྱང༌། །གཡུལ་ངོར་དགྲ་མངོན་འོངས་བསད་ཅེས། །འཇིག་རྟེན་སྨྲ་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགྲ་ལའང་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེས་གསུངས། །གཞོན་ནུས་རང་གི་ཞང་པོ་ལ། །མདུང་གིས་བསྣུན་ཞེས་བཀའ་མཆིད་གདའ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི། །དྲ་བ་ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་དྲལ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །སླས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་མ་ནུས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་པ་ལགས། །རྒན་པོས་སྦྱར་བའི་འཇིགས་ཤེས་ནས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་བཅོམ་བརླག་བཏང༌། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་བསྙེངས་བགྱིད་གང༌། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་འགའ་མ་མཆིས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་གཉེན་འདུན་དག །ལེ་ལན་གྱིས་ནི་གཏུགས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་བ་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་རྣམ་བསམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མགོན་ཁྱོད་ལ། །བདག་གི་སེམས་ནི་དད་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མིན་པའི། །གྲུབ་མཐའི་སྐྱོན་གྱི་བརླག་སེམས་ལྡན། །བསམ་བརླག་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་མེད་པའི། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །རིག་བྱེད་ཤཱཀྱ་འདི་དག་ཅེས། །སྡང་བར་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
其乃教理善，始中末际皆无过。欲法之士对民众，云何不施予智慧？汝于旃陀罗等，亦以慈悲示正法。舍弃诸妙好树木，何人反依止恶木？既得离欲汝安住，何智者复敬他师？塞迦族人广行于诸境，智慧转变离诸罪。汝曾如是宣说过，何处有从烦恼解脱？所作诸善之聚积，为诸有情作回向。世尊您所说诸语，未见于其他论典中。于天像及祭祀中，凡有杀害诸有情，世间之人视为法，然于您教法中受谴责。若人恒常损害诸有情，彼有何法性可言？主尊您以自身之性命，善护诸有情众生。生于释迦王族之您，认为何者是真实不虚，梵行调伏与慈爱，是为殊胜之正法。
精通吠陀诸边际，战场之上杀敌寇。世间如是宣说时，您却说应对敌亦慈悲。青年以矛刺其舅，如是教言亦存在。勇士您以智慧之利剑，斩断烦恼之罗网。遍入天虽以自身之铠甲，亦无法完全救护自己。主尊您为救护一切有情，而精勤努力。
得知老者所设之怖畏后，遍入天将其摧毁。谁能对能仁您生起轻蔑之心？实无任何有情敢这样做。遍入天之亲友眷属，皆以诽谤而控诉。然您之所有亲友眷属，皆从轮回中获得解脱。外道之教理，无论如何如何去思维，如是如是，我对怙主您，内心生起坚定之信心。如是，彼等不具一切智智，心怀宗派过失之毁坏。心怀邪念者，亦不能得见，无过失之导师您。世间天与婆罗门，吠陀与释迦此诸者，如是恶语相向

【英语翻译】
His teachings are good, flawless from beginning to end. Those who desire the Dharma ask whether or not to bestow wisdom upon the people. You, with compassion, teach the sacred Dharma even to the outcasts. Having abandoned all the good trees, who would rely on a bad one? Since you dwell in detachment, what wise person would worship another teacher? The Sakyas practice in all realms, wisdom transforms and is free from sin. You have said, "Where is liberation from all defilements?" The accumulation of merits done, is dedicated to all sentient beings. Whatever the Blessed One has said, is not explained in other treatises. In the worship of gods and sacrifices, whatever killing of sentient beings occurs, worldly people seek as Dharma, but in your teachings, these are condemned. Whoever constantly harms living beings, what Dharma nature can they have? O Lord, you have well protected sentient beings with your own life. Born into the Shakya royal family, you consider what is true and not deceptive, pure conduct, taming, and loving-kindness to be the supreme Dharma.
Even though one is versed in the Vedas, it is said that in battle, enemies are killed. When the world speaks thus, you say that compassion should be shown even to enemies. There is also the teaching that a youth pierced his uncle with a spear. O Hero, you have torn apart the net of afflictions with the sword of wisdom. Even Vishnu, with his own armor, could not completely protect himself. O Lord, you strive to protect all sentient beings. Having known the fear set by the old man, Vishnu destroyed it. Who would dare to despise you, O Sage? There is no sentient being who would do so. Vishnu's relatives and friends accused him with slander. But all your relatives and friends are liberated from samsara. Whatever the doctrines of the non-Buddhists, however one thinks about them, in that way, my mind has faith in you, O Protector. Thus, those who do not have omniscience, possess minds ruined by the faults of their tenets. Those with ruined minds cannot see you, the faultless teacher. Gods, Brahmins, Vedas, and Shakyas of the world, speak hatefully towards these.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རང་སྐྱོན་ཉིད། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །གང་སླང་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། །བདེ་བས་བདེ་ཉིད་ཐོབ་བགྱིད་པ། །དེ་སླད་སྨྲ་བའི་སེང་ཁྱོད་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་ལ་ནི་འགྲོ་འདི་དགའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟར་རབ་བརྗོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོད་འདྲར་ཤོག །མགོན་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་པ། །བཏོན་པས་བདག་གིས་དགེ་བསགས་པ། །གང་ཡིན་དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཞོལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར། །སླད་ཀྱིས་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ། མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ།

【汉语翻译】
是自己的过失。
为何要放在心上呢？
因为大师您的教法，
能以安乐获得安乐。
因此，众生喜好您这雄辩之狮的，
宗规。
以如此方式赞颂，
您真实的功德。
我由此所获得的福德，
愿众生的世界都如您一般！
念诵赞颂怙主殊胜功德，
我所积累的善根，
愿以此令一切众生，
趋入菩提道！
殊胜赞，导师高僧成就自在所造，圆满。
印度堪布萨尔瓦吉尼亚德瓦和校勘译师班智达仁钦秋所译。
其后由班智达华策惹吉达翻译并校订确定。

【英语翻译】
Is one's own fault.
Why should it be kept in mind?
Because master, your teachings,
Can attain happiness through happiness.
Therefore, beings delight in your, the eloquent lion's,
doctrine.
By praising in this way,
Your true qualities.
May the world of beings be like you!
By reciting the praise of the Protector's extraordinary qualities,
May all beings,
Be inclined towards the path of enlightenment!
The Praise of the Extraordinary, composed by Teacher High Monk Accomplished One, is complete.
Translated by the Indian Abbot Sarvajñadeva and the reviser-translator Pandit Rinchen Chok.
Later translated, revised and finalized by Pandit Pal Tsek Rakshita.

============================================================

